<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The Bible Jesus Read</title>
	<atom:link href="http://www.churchhopping.com/the-bible-jesus-read/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.churchhopping.com/the-bible-jesus-read/</link>
	<description>Now 17% Less Judgemental</description>
	<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 01:46:22 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Rev. Marvin</title>
		<link>http://www.churchhopping.com/the-bible-jesus-read/#comment-20140</link>
		<dc:creator>Rev. Marvin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 23:22:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.churchhopping.com/the-bible-jesus-read/#comment-20140</guid>
		<description>Food for thought, the Septuagint was based on Hebrew manuscripts in use over 2000 yrs. ago.  The Masoretic text was based on manuscripts in use at the time, 1000 yrs. ago and was written as a refutation of Christianity. One would think that those pre-christian manuscirpts would be more accurate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Food for thought, the Septuagint was based on Hebrew manuscripts in use over 2000 yrs. ago.  The Masoretic text was based on manuscripts in use at the time, 1000 yrs. ago and was written as a refutation of Christianity. One would think that those pre-christian manuscirpts would be more accurate.</p>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="http://www.churchhopping.com/wp-content/plugins/tippy/dom_tooltip.css" media="screen" /><script type="text/javascript" src="http://www.churchhopping.com/wp-content/plugins/tippy/dom_tooltip.js"></script><script type="text/javascript">domTip_setSettings('true', 'true', 'true', 'follow');</script>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: &#248; Exodus Time Period &#62;&#62; Bible Study at Church Hopping &#248;</title>
		<link>http://www.churchhopping.com/the-bible-jesus-read/#comment-7495</link>
		<dc:creator>&#248; Exodus Time Period &#62;&#62; Bible Study at Church Hopping &#248;</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 May 2007 12:02:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.churchhopping.com/the-bible-jesus-read/#comment-7495</guid>
		<description>[...] for the Septuagint version, I would be careful following that version.The Septuagint was not meant to be a version for extreme accuracy, but was a version for the layperson to read. Most of our Old Testament English translations are [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] for the Septuagint version, I would be careful following that version.The Septuagint was not meant to be a version for extreme accuracy, but was a version for the layperson to read. Most of our Old Testament English translations are [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Josh Rives</title>
		<link>http://www.churchhopping.com/the-bible-jesus-read/#comment-30</link>
		<dc:creator>Josh Rives</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 14:34:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.churchhopping.com/the-bible-jesus-read/#comment-30</guid>
		<description>Of course lets not forget the ever elusive "Q."  What if Matthew referenced that instead of Mark?  What language do you write a theoretical document in?

Another thought is that since Jesus traveled and preached in different synagogues, he may have been handed their "in-house" copy in order to teach from.  This more than likely would have been a Hebrew version, though probably not the Masoretic, since their text wasn't popularized until later in the 1st century.  Of course that does not mean that during his travels, Jesus didn't keep a pocket Septuagint around.  And then we also have the Targum (Aramaic Hebrew Bible Translation).  There are a few who think that maybe he used that, though I believe that very few of the quotes line up closely.

You bring a good point that although it is highly likely that the NT authors used the Septuagint...it is less sure what version Christ used.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Of course lets not forget the ever elusive &#8220;Q.&#8221;  What if Matthew referenced that instead of Mark?  What language do you write a theoretical document in?</p>
<p>Another thought is that since Jesus traveled and preached in different synagogues, he may have been handed their &#8220;in-house&#8221; copy in order to teach from.  This more than likely would have been a Hebrew version, though probably not the Masoretic, since their text wasn&#8217;t popularized until later in the 1st century.  Of course that does not mean that during his travels, Jesus didn&#8217;t keep a pocket Septuagint around.  And then we also have the Targum (Aramaic Hebrew Bible Translation).  There are a few who think that maybe he used that, though I believe that very few of the quotes line up closely.</p>
<p>You bring a good point that although it is highly likely that the NT authors used the Septuagint&#8230;it is less sure what version Christ used.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeremy Pierce</title>
		<link>http://www.churchhopping.com/the-bible-jesus-read/#comment-29</link>
		<dc:creator>Jeremy Pierce</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 13:53:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.churchhopping.com/the-bible-jesus-read/#comment-29</guid>
		<description>We don't actually know for sure what Jesus used. We know that Matthew tended to translate Jesus' scriptural quotations directly from the Hebrew, except when he used Mark as a source. Mark and Luke tended just to use the Septuagint for Jesus' scripture quotations. I think John maybe also tended to do that, but I'm less sure of that. But which version the author of the gospel used when writing in Greek what Jesus had said says very little about what Jesus was doing. He probably spoke Aramaic, and he may have used the LXX primarily rather than the original Hebrew. Scholars are currently divided on the latter question. But what you say does clearly apply to the apostles, all of whom preferred the LXX when dealing with Greek-speakers (except Matthew, but his gospel may have been intended for use in Jerusalem).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We don&#8217;t actually know for sure what Jesus used. We know that Matthew tended to translate Jesus&#8217; scriptural quotations directly from the Hebrew, except when he used Mark as a source. Mark and Luke tended just to use the Septuagint for Jesus&#8217; scripture quotations. I think John maybe also tended to do that, but I&#8217;m less sure of that. But which version the author of the gospel used when writing in Greek what Jesus had said says very little about what Jesus was doing. He probably spoke Aramaic, and he may have used the LXX primarily rather than the original Hebrew. Scholars are currently divided on the latter question. But what you say does clearly apply to the apostles, all of whom preferred the LXX when dealing with Greek-speakers (except Matthew, but his gospel may have been intended for use in Jerusalem).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
